Dizem que é "combat folk":
Western Union, qui chez Babylon
Got me money but really miss me home
Western Union, qui chez Babylon
Got me money but really miss me home
Giorni che passano, i say doberdan
Un sospiro rubato alla città
Giorni che passano, i say doberdan
Un sospiro lieve rubato alla città
Got me money but really miss me home
Western Union, qui chez Babylon
Got me money but really miss me home
Giorni che passano, i say doberdan
Un sospiro rubato alla città
Giorni che passano, i say doberdan
Un sospiro lieve rubato alla città
Positive thinking, nema problema
Festa e pomeriggio sopra una panchina
Si scaldano i racconti da un tè in compagnia
Una torta di papavero per volare via
Shpeit shpeit hayde, ritorniamo a casa
Uhda' e mbar, miredita a tutta la famiglia
Shpeti shpeit hayde, ritorniamo a casa
Giorni che passano, qui chez Babylon
Si scaldano i racconti da un tè in compagnia
Una torta di papavero per volare via
Shpeit shpeit hayde, ritorniamo a casa
Uhda' e mbar, miredita a tutta la famiglia
Shpeti shpeit hayde, ritorniamo a casa
Giorni che passano, qui chez Babylon
Western Union come for me
Please take me home
Mia suerte es nada
Ma un giorno anch'io sarò regina
Please take me home
Mia suerte es nada
Ma un giorno anch'io sarò regina
Il sole sorge, i say doberdan
La maison des fous is luna y soledad
Il sole sorge, i say doberdan
La maison des fous is luna y soledad
L'odore di straniero ti resta sulla mano
Occhi azzurri fuggono, sì... fuggono lontano
I say doberdan
Un sospiro rubato alla città
Occhi azzurri fuggono, fuggono lontano
La maison des fous is luna y soledad
Il sole sorge, i say doberdan
La maison des fous is luna y soledad
L'odore di straniero ti resta sulla mano
Occhi azzurri fuggono, sì... fuggono lontano
I say doberdan
Un sospiro rubato alla città
Occhi azzurri fuggono, fuggono lontano
Western Union come for me
Please take me home
Mia suerte es nada
Ma un giorno anch'io sarò regina
Western Union come for me
Please take me home
Mia suerte es nada
Ma un giorno anch'io sarò regina
Please take me home
Mia suerte es nada
Ma un giorno anch'io sarò regina
Western Union come for me
Please take me home
Mia suerte es nada
Ma un giorno anch'io sarò regina
3 comentários:
Mas que pérola, Ana Paula! Só conhecia deles a versão "Bella Ciao" e, na altura, nem me interessou muito ir ver de quem se tratava. Mas vou agora, ai isso é que vou. A música como combate e resistência: sempre. Muito interessante esta mistura de línguas, cuja intencionalidade parece óbvia.
Muchas gracias, meine freunde. (será que é assim que se escreve?)
B'jinho
É mesmo uma pérola, querida C.!
a mistura de línguas tem essa intenção óbvia, concordo: multiculturalidade, globalização, mas também um apelo a que a gente se entenda, nesta grande Babel.
Big kiss, mia cara :)
Na letra desta canção só faltam algumas palavras em português. Ficaria com um tom de lamento ainda mais acentuado...
Um abraço
Enviar um comentário